《共产党宣言》开始是用德文出书的,在我国一向没有全译本。为什么陈望道能翻译《共产党宣言》?陈望道的儿子陈振新回想:“要完结这本小册子的翻译,最少得具有三个条件:一是对马克思主义有深化的了解;二是至少得通晓德、英、日三门外语中的一门;三是有较高的语言文学素质。陈望道在日本留学期间就接受了马克思主义学说,日语、汉语的功底又很深沉,所以邵力子(时任《民国日报》社司理)引荐他来完结这一翻译作业。”
1920年早春,29岁的陈望道回到老家浙江省义乌县城西分水塘村,扎进自家的一间柴屋里悉心翻译《共产党宣言》。他聚精会神地作业,以至于把本该蘸红糖的粽子蘸了墨汁吃下去都浑然不觉,成果了一段“真理的滋味十分甜”的美谈。
在翻译《共产党宣言》的过程中,还存在参考资料匮乏的状况。陈望道根据一份日文草稿和由李大钊从北京大学图书馆借到的一本英文版《共产党宣言》,凭借《日汉辞典》和《英汉辞典》,咬文嚼字、反复推敲,比平常译书多下了5倍的功夫,到4月下旬完结译稿。到上海后,陈望道请李汉俊和陈独秀进行检阅。恰在此时,反抗当局查封了发行量达10多万份的《星期谈论》,宣布中文版《共产党宣言》一事落空了。直到当年8月,《共产党宣言》被上海社会主义研讨社列为“社会主义研讨小丛书第一种”,得以由又新印刷厂初次以中文方式印刷出书1000册,一经发行便当即销售一空,次月加印的1000册也敏捷售罄。
《共产党宣言》中文全译本的出书,好像一场及时雨,使我国许多先进分子遭到极大的思维启迪和精力鼓舞。它的传达为引导大批有志之士学习了解马克思主义、树立理想、投身民族解放事业发挥了重要作用,始终是鼓励我国共产党人不忘初心、紧记任务的精力源泉。
QQ客服
电话咨询
027-87462688
电话咨询服务时间:周一至周日 9:00至18:00留言咨询